Turkish, Kitapsız
I give you the dangers of learning a language without support.
The first option (çok güzel kız) translates to “very pretty girl.” Don’t like where that’s going…
The second option (fıstık) translates directly to “pistachio.” If they had said “fıstık gibi” (“like a pistachio”), that appears to be like saying “that’s great.”
The third option (gammazlamak) is a verb that means to inform on someone.
Ah, and there we are, şeftali, the word I originally looked up because it’s on my can of fruit juice every lunchtime. But it can also mean nectarine.
Kitapsız, by the way, means “without a book” and can apparently figuratively imply atheist. Traps abound.
Sigh.